yihua's profileJ U L Y ----------------...PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    November 06

    The Raven (with a French version by Charles Baudelaire)

    am forced to write an essay for the BLOODY American literature as my mid-term exam. my essay is just another messy copy of different views from the internet, but the poem is really......cool! finally, find another guy's personal life for me to study,hahaha......
     
    The Raven
    Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
    Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
    As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
    " 'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door;
    Only this, and nothing more."

    Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
    And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
    Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
    From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore,.
    For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,
    Nameless here forevermore.

    And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
    Thrilled me---filled me with fantastic terrors never felt before;
    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
    " 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door,
    Some late visitor entreating entrance at my chamber door.
    This it is, and nothing more."

    Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
    "Sir," said I, "or madam, truly your forgiveness I implore;
    But the fact is, I was napping, and so gently you came rapping,
    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
    That I scarce was sure I heard you." Here I opened wide the door;---
    Darkness there, and nothing more.

    Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing
    Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
    But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
    And the only word there spoken was the whispered word,
    Lenore?, This I whispered, and an echo murmured back the word,
    "Lenore!" Merely this, and nothing more.

    Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
    Soon again I heard a tapping, something louder than before,
    "Surely," said I, "surely, that is something at my window lattice.
    Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore.
    Let my heart be still a moment, and this mystery explore.
    " 'Tis the wind, and nothing more."

    Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
    In there stepped a stately raven, of the saintly days of yore.
    Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
    But with mien of lord or lady, perched above my chamber door.
    Perched upon a bust of Pallas, just above my chamber door,
    Perched, and sat, and nothing more.

    Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
    By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
    "Though thy crest be shorn and shaven thou," I said, "art sure no craven,
    Ghastly, grim, and ancient raven, wandering from the nightly shore.
    Tell me what the lordly name is on the Night's Plutonian shore."
    Quoth the raven, "Nevermore."

    Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
    Though its answer little meaning, little relevancy bore;
    For we cannot help agreeing that no living human being
    Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door,
    Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
    With such name as "Nevermore."

    But the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
    That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
    Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered;
    Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before;
    On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
    Then the bird said, "Nevermore."

    Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
    "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
    Caught from some unhappy master, whom unmerciful disaster
    Followed fast and followed faster, till his songs one burden bore,---
    Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
    Of "Never---nevermore."

    But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
    Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
    Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
    Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore --
    What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
                                           Meant in croaking "Nevermore."
    Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
    To the fowl, whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
    This and more I sat divining, with my head at ease reclining
    On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
    But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er
    She shall press, ah, nevermore!

    Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
    Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
    "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee -- by these angels he hath
    Sent thee respite---respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
    Quaff, O quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
    Quoth the raven, "Nevermore!"

    "Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
    Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
    Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted--
    On this home by horror haunted--tell me truly, I implore:
    Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell me I implore!"
    Quoth the raven, "Nevermore."

    "Prophet!" said I, "thing of evil--prophet still, if bird or devil!
    By that heaven that bends above us--by that God we both adore--
    Tell this soul with sorrow laden, if, within the distant Aidenn,
    It shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore---
    Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?
    Quoth the raven, "Nevermore."

    "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
    "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
    Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
    Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!
    Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
    Quoth the raven, "Nevermore."

    And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
    On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
    And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming.
    And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
    And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
    Shall be lifted---nevermore!
     
     
    Le Corbeau
    Traduit par Charles Baudelaire
    (1843)

    Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais,
    faible et fatigué, sur maint précieux et curieux volume d’une
    doctrine oubliée, pendant que je donnais de la tête, presque
    assoupi, soudain il se fit un tapotement, comme de quelqu’un
    frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre. « C’est
    quelque visiteur, – murmurai-je, – qui frappe à la porte de ma
    chambre ; ce n’est que cela et rien de plus. »

    Ah ! distinctement je me souviens que c’était dans le glacial
    décembre, et chaque tison brodait à son tour le plancher du
    reflet de son agonie. Ardemment je désirais le matin ; en vain
    m’étais-je efforcé de tirer de mes livres un sursis à ma tristesse,
    ma tristesse pour ma Lénore perdue, pour la précieuse et
    rayonnante fille que les anges nomment Lénore, – et qu’ici on
    ne nommera jamais plus.

    Et le soyeux, triste et vague bruissement des rideaux
    pourprés me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques,
    inconnues pour moi jusqu’à ce jour ; si bien qu’enfin pour
    apaiser le battement de mon coeur, je me dressai, répétant :
    « C’est quelque visiteur attardé sollicitant l’entrée à la porte de
    ma chambre ;
    – c’est cela même, et rien de plus. »

    Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N’hésitant donc
    pas plus longtemps : « Monsieur, dis-je, ou madame, en vérité,
    j’implore votre pardon ; mais le fait est que je sommeillais et
    vous êtes venu frapper si doucement, si faiblement vous êtes
    venu frapper à la porte de ma chambre, qu’à peine étais-je
    certain de vous avoir entendu. »
    Et alors j’ouvris la porte toute grande ;
    – les ténèbres, et rien de plus.

    Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins
    longtemps plein d’étonnement, de crainte, de doute, rêvant des
    rêves qu’aucun mortel n’a jamais osé rêver ; mais le silence ne
    fut pas troublé, et l’immobilité ne donna aucun signe, et le seul
    mot proféré fut un nom chuchoté : « Lénore ! »
    – C’était moi qui le chuchotais, et un écho à son tour murmura ce mot :
    « Lénore ! » Purement cela, et rien de plus.

    Rentrant dans ma chambre, et sentant en moi toute mon
    âme incendiée, j’entendis bientôt un coup un peu plus fort que
    le premier.
    « Sûrement, – dis-je, – sûrement, il y a quelque chose aux jalousies de ma fenêtre ; voyons donc ce que c’est, et
    explorons ce mystère. Laissons mon coeur se calmer un instant,
    et explorons ce mystère ; – c’est le vent, et rien de plus. »

    Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux battement
    d’ailes, entra un majestueux corbeau digne des anciens jours. Il
    ne fit pas la moindre révérence, il ne s’arrêta pas, il n’hésita pas
    une minute ; mais avec la mine d’un lord ou d’une lady, il se
    percha au-dessus de la porte de ma chambre ; il se percha sur
    un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre ;
    – il se percha, s’installa, et rien de plus.

    Alors, cet oiseau d’ébène, par la gravité de son maintien et
    la sévérité de sa physionomie, induisant ma triste imagination à
    sourire : « Bien que ta tête, – lui dis-je, – soit sans huppe et
    sans cimier, tu n’es certes pas un poltron, lugubre et ancien
    corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit. Dis-moi quel est
    ton nom seigneurial aux rivages de la nuit plutonienne ! » Le
    corbeau dit : « Jamais plus ! »

    Je fus émerveillé que ce disgracieux volatile entendît si
    facilement la parole, bien que sa réponse n’eût pas une bien
    grand sens et ne me fût pas d’un grand secours ; car nous
    devons convenir que jamais il ne fut donné à un homme vivant
    de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre, un
    oiseau ou une bête sur un buste sculpté au-dessus de la porte de
    sa chambre, se nommant d’un nom tel que – Jamais plus !

    Mais le corbeau, perché solitairement sur le buste placide,
    ne proféra que ce mot unique, comme si dans ce mot unique il
    répandait toute son âme. Il ne prononça rien de plus ; il ne
    remua pas une plume, – jusqu’à ce que je me prisse à murmurer
    faiblement : « D’autres amis se sont déjà envolés loin de moi ;
    vers le matin, lui aussi, il me quittera comme mes anciennes
    espérances déjà envolées. »
    L’oiseau dit alors : « Jamais plus ! »

    Tressaillant au bruit de cette réponse jetée avec tant d’à-propos
    : Sans doute, – dis-je, – ce qu’il prononce est tout son
    bagage de savoir, qu’il a pris chez quelque maître infortuné que
    le Malheur impitoyable a poursuivi ardemment, sans répit,
    jusqu’à ce que ses chansons n’eussent plus qu’un seul refrain,
    jusqu’à ce que le De profundis de son Espérance eût pris ce
    mélancolique refrain : « Jamais – jamais plus ! »

    Mais le corbeau induisant encore toute ma triste âme à
    sourire, je roulai tout de suite un siège à coussins en face de
    l’oiseau et du buste et de la porte ; alors, m’enfonçant dans le
    velours, je m’appliquai à enchaîner les idées aux idées,
    cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours, ce que ce
    triste, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau des anciens
    jours voulait faire entendre en croassant son – Jamais plus !

    Je me tenais ainsi, rêvant, conjecturant, mais n’adressant
    plus une syllabe à l’oiseau, dont les yeux ardents me brûlaient
    maintenant jusqu’au fond du coeur : je cherchai à deviner cela,
    et plus encore, ma tête reposant à l’aise sur le velours du coussin
    que caressait la lumière de la lampe, ce velours violet caressé
    par la lumière de la lampe que sa tête, à Elle, ne pressera plus, –
    ah ! jamais plus !

    Alors, il me sembla que l’air s’épaississait, parfumé par un
    encensoir invisible que balançaient les séraphins dont les pas
    frôlaient le tapis de ma chambre. « Infortuné ! – m’écriai-je, –
    ton Dieu t’a donné par ses anges, il t’a envoyé du répit, du répit
    et du népenthès dans tes ressouvenirs de Lénore ! Bois, oh ! bois
    ce bon népenthès, et oublie cette Lénore perdue ! » Le corbeau
    dit : «Jamais plus ! »

    « Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon !
    mais toujours prophète ! que tu sois un envoyé du Tentateur, ou
    que la tempête t’ait simplement échoué, naufragé, mais encore
    intrépide, sur cette terre déserte, ensorcelée, dans ce logis par
    l’Horreur hanté, – dis-moi sincèrement, je t’en supplie, existe-t-il,
    existe-t-il ici un baume de Judée ? Dis, dis, je t’en supplie ! »
    Le corbeau dit : « Jamais plus ! »

    « Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon !
    toujours prophète ! par ce ciel tendu sur nos têtes, parce Dieu
    que tous deux nous adorons, dis à cette âme chargée de douleur
    si, dans le Paradis lointain, elle pourra embrasser une fille
    sainte que les anges nomment Lénore, embrasser une précieuse
    et rayonnante fille que les anges nomment Lénore. » Le corbeau
    dit : « Jamais plus ! »

    « Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau
    ou démon ! – hurlai-je en me redressant. – Rentre dans la
    tempête, retourne au rivage de la nuit plutonienne ; ne laisse
    pas ici une seule plume noire comme souvenir du mensonge que
    ton âme a proféré ; laisse ma solitude inviolée ; quitte ce buste
    au-dessus de ma porte ; arrache ton bec de mon coeur et
    précipite ton spectre loin de ma porte ! » Le corbeau dit :
    « Jamais plus ! »

    Et le corbeau, immuable, est toujours installé sur le buste
    pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre ; et
    ses yeux ont toute la semblance des yeux d’un démon qui rêve ;
    et la lumière de la lampe, en ruisselant sur lui, projette son
    ombre sur le plancher ; et mon âme, hors du cercle de cette
    ombre qui gît flottante sur le plancher, ne pourra plus s’élever,
    – jamais plus !

    Comments (4)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Picture of Anonymous
    aurora_in_mirror wrote:
    你厉害的,呵呵,俺只敢打Whitman的主意。。。。。花花草草比较容易。。。。
    Nov. 11
    Picture of Anonymous
    U_R_NEVER_2nd__EVER wrote:
    礼尚往来 我也来睬睬 不过内容实在太多了 不知道说撒好...
    Nov. 8
    Picture of Anonymous
    bleedingorange12345 wrote:
    seems funny. but toooooooooooooooo bloody difficult.
    took me an hour to finish reading it.
    Nov. 7
    Picture of Anonymous
    happydaisy_yan wrote:
    刺激我!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Nov. 6

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://july-in-july.spaces.live.com/blog/cns!92CF69E7838D29A9!1098.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None